• انشر كتاباتك
  • احصل على آراء وتقييم آلاف القراء والكتّاب
  • طوّر مسيرتك الكتابية

سجل حسابك الآن وابدأ رحلة الكتابة!

إنشاء حساب تسجيل دخول
ترجمة قصيدة
ترجمة قصيدة
ترجمة قصيدة "There is another sky" للشاعرة الأمريكية إيميلي ديكينسون..

صُنّفت إيملي من ضمن أغرب 26 كاتب و كاتبة عبر التاريخ، حيث يتصف شعرها بالغموض و تغلب عليه سمات العزلة و الوحدة. 


و نظرًا لحبها للزراعة و عيشها في بيئة تحاوطها الطبيعة من كل جانب، فقد كانت إلهامها الأول، حيث زودتها بأدوات تشبيه و إستعارة نادرًا ما يخلو شعرها منها..


الجدير بالذكر أن ديكنسون لم تلق رواجًا أثناء حياتها بل لم يقدر أحد شعرها، حيث نُشرت لها فقط 11 قصيدة و هي على قيد الحياة. 

بعد وفاتها، تم إكتشاف 1800 قصيدة لم ترى النور بعد.


في هذه القصيدة، تناجي ديكنسون أخاها المغترب عن الديار في بعثة دراسية و تحاول إقناعه بالعودة لبيته، أسرته، و لبلدتهم التي أسهبت في وصفها و فضّلت كل شيء فيها عن المكان الذي يقطن، ففي مطلع القصيدة وصفت سمائها بالصفاء و السكون على عكس السماء الأخرى - في مخيلتها - التي يعيش تحتها .. 


القصيدة مليئة بالتشبيهات المماثلة و التي حاولتُ إبرازها في ترجمتي بحيث أظهرت محاسن المكان الذي وصفته بدلًا من إجراء المقارنة و الوقوع في فخ النقل الحرفي الذي لا يستساغ في ترجمة الشعر.


النص : 


هُنا السماء؛

دائمة السكون و الصفاء.

هنا أشعة الشمس؛

تطغى برغم كل الظلمات.

لا عليك أوستن، 

بالغابات الموشاة بالسواد..

لا تبالي بصمت الحقول..

فهُنا غابة،

برغم صغرها

خضراء مورقة.

هُنا الحديقة،

وضّائة مشرقة..

حيث لا مكان للصقيع،

و النحل دائم الطنين

حيث الورد لا يذبل.

أرجوك أخي ..

إلى حديقتي أقبِل. 


- إيميلي ديكنسون. 


ترجمة : ندى القطعاني.


1
0
2

Anonymous {{ comment.name }} {{ comment.date }}
{{ comment.text }}
Anonymous {{ sub_comment.name }} {{ sub_comment.date }}
{{ sub_comment.text }}